Problems Facing Multi-Lingual Court Interpreting

104 8

    Moral Challenges

    • Moral challenges exist with interpreting. A court interpreter translates the spoken word as close to verbatim as possible, despite the temptation to offer explanations. Verbatim translation does not always make sense, and an interpreter might want to explain as well as translate. In a court setting, the interpreter must not explain but let the statements made by a witness stand alone.

    Mistranslation

    • Translating is challenging because some languages do not always have words that allow a direct translation. Also, slight differences in tone or context can sometimes change the meaning of a word. Accidental mistranslation in a court case might completely change the verdict of guilty or not guilty, so an interpreter must know both languages with fluency, and must take care to translate perfectly.

    Dialect Difficulties

    • Every language contains different dialects that can throw off or confuse an interpreter. Dialects change the sound of the words, which could be misunderstood by a translator. For example, a southern dialect in the United States has the characteristic drawl and elongation of vowel sounds. Because dialects change how words sound, the interpreter must listen carefully to avoid translating words that sound the same but have different meanings.

Source...
Subscribe to our newsletter
Sign up here to get the latest news, updates and special offers delivered directly to your inbox.
You can unsubscribe at any time

Leave A Reply

Your email address will not be published.