French English False Cognates - Faux amis

106 8
French and English have hundreds of cognates (words which look and/or are pronounced alike in the two languages), including true (similar meanings), false (different meanings), and semi-false (some similar and some different meanings). My alphabetized list of hundreds of false cognates can be a bit unwieldy, so here is an abridged version of the most common false cognates in French and English.

Commander vs Command

Commander is a semi-false cognate.

It means to make an order (command) as well as to order (request) a meal or goods/services. Une commande is translated by order in English.

Command can be translated by commander, ordonner, or exiger. It is also a noun: un ordre or un commandement.

Con vs Con

Con is a vulgar word that literally refers to female genitalia. It usually means an idiot, or is used as an adjective in the sense of bloody or damned.

Con can be a noun - la frime, une escroquerie, or a verb - duper, escroquer. Pros and cons - le pour et le contre.

Crayon vs Crayon

Un crayon is a pencil, while a crayon is as un crayon de couleur. The French language uses this expression for both crayon and colored pencil.

Déception vs Deception

Une déception is a disappointment or let-down, while a deception is une tromperie or duperie.

Demander vs Demand

Demander means to ask for: Il m'a demandé de chercher son pull - He asked me to look for his sweater. Note that the French noun une demande does correspond to the English noun demand. To demand is usually translated by exiger: He demanded that I look for his sweater - Il a exigé que je cherche son pull.

Déranger vs Derange

Déranger can mean to derange (the mind), as well as to bother, disturb, or disrupt. Excusez-moi de vous déranger... - I'm sorry for bothering you.... To derange is used only when talking about mental health (usually as an adjective: deranged = dérangé).

Douche vs Douche Une douche is a shower, while douche in English refers to a method of cleaning a body cavity with air or water: lavage interne.

Entrée vs Entrée

Une entrée is an hors-d'oeuvre or appetizer, while an entrée refers to the main course of a meal: le plat principal.

Envie vs Envy

Avoir envie de means to want or to feel like something: Je n'ai pas envie de travailler - I don't want to work / I don't feel like working. The verb envier, however, does mean to envy.

Envy means to be jealous or desirous of something belonging to another. The French verb is envier: I envy John's courage - J'envie le courage à Jean.

Éventuellement vs Eventually

Éventuellement means possibly, if need be, or even: Vous pouvez éventuellement prendre ma voiture - You can even take my car / You can take my car if need be.

Eventually indicates that an action will occur at a later time; it can be translated by finalement, à la longue, or tôt ou tard: I will eventually do it - Je le ferai finalement / tôt ou tard.

Expérience vs Experience

Expérience is a semi-false cognate, because it means both experience and experiment: J'ai fait une expérience - I did an experiment. J'ai eu une expérience intéressante - I had an interesting experience.

Experience can be a noun or verb refering to something that happened. Only the noun translates into expérience: Experience shows that ... - L'expérience démontre que... He experienced some difficulties - Il a rencontré des difficultés.

More French-English false cognates:
Page 1: Actuellement/Actually to Collège/College
Page 2: Commander/Command to Expérience/Experience
Page 3: Finalement/Finally to Occasion
Page 4: Parti/Partie/Party to Zone
Source...
Subscribe to our newsletter
Sign up here to get the latest news, updates and special offers delivered directly to your inbox.
You can unsubscribe at any time

Leave A Reply

Your email address will not be published.