Italian Compound Nouns With a Verbal Base

106 4
Italian compound nouns of the type apriscatole (can opener), portabandiera (standard bearer), or lavastoviglie (dishwasher) are referred to as compound nouns with a verbal base (nomi composti con base verbale). Namely, the implied phrase of the compound has a verbal predicate. For example: Qualcosa accende (verbal predicate) i sigari » accendisigari (cigar lighter). In Italian, three types of compound nouns with a verbal base are recognized:

  • both elements have an Italian form. Here are several verbal bases accompanied by an example:

accendi- (to light, ignite)
accendisigari (cigar lighter)

attacca- (to attach, hang)
attaccapanni (clothes hanger)

apri- (to open, undo)
apriscatole (can opener)

asciuga- (to dry, wipe)
asciugamano (hand towel)

batti- (to beat, hit)
battitappeto (carpet cleaner/carpet sweeper)

colare- (to drain, strain)
colapasta (colander)
copri- (to cover, wrap)
copricapo (head covering/hat)
gira- (to turn, rotate, spin)
girarrosto (rotisserie)

lancia- (to throw, hurl, toss)
lanciafiamme (flame thrower)

lava- (to wash, clean)
lavastoviglie (dishwasher)

parare- (to shield, protect from)
parabrezza (windshield)

porta- (to carry, bear)
portacenere (ashtray)

scalda- (to warm up, heat)
scaldavivande (chafing dish)

spazza- (to sweep, mop)
spazzaneve (snowplow)

trita- (to mince, grind, chop up)
tritacarne (meat grinder)
  • both elements have an erudite form (usually elements of Greek origin). Whereas in the first type the sequence is "verbal base + noun," in this instance it is the reverse: "noun + verbal base" (according to the Greek model of compounds). Here are some verbal bases, with their meanings and examples:



    -fagio/-fago "mangiare" (to eat)
    antropofagia, antropofago (cannibalism, cannibal)
    -filia/-filo "amare" (to love)
    bibligrafia, bibliofilo (bibliography, bibliophile)-logia/-logo "studiare" (to study)
    geologia, geologo (geology, geologist)-crazia/-crate "comandare" (to command, govern)
    burocrazia, burocrate (bureaucracy, bureaucrat)-fonia/-fonica "suonare" (to play, to listen)
    stereofonia, stereofonico (stereophony, stereophonic)-scopia/-scopio "osservare" (to observe, watch)
    telescopia, telescopio (telescopic, telescope)-grafi/-grafo "scrivere" (to write)
    telegrafia, telegrafo (telegraphy, telegraph)-patia/-patico "soffrire" (to suffer)
    cardiopatia, cardiopatico (heart disease, cardiopath)
    Often, the elements that appear in this type of compounds are derived from modern languages: in burocrazia, for example, the first element is an adaptation of the French bureau (office). Furthermore, the first element in many cases is a complemento di mezzo (complement of means): dattilografia (typewriting) is writing (-grafia) via the fingers (dattilo-); radioscopia (fluoroscopy) is the observation (-scopia) by means of X-rays (radio-).
    • the verbal base, which is the second element of the compound, has an Italian form, while the first element has an erudite form:

    auto- 'se stesso' (self)
    autoabbronzante, autocontrollo (self-tanning, self-control)

    auto- 'automobile' (car)
    autoraduno, autoparcheggio (motor racing meeting, parking lot)

    tele- 'a distanza' (remotely)
    telecomando, telecomunicazione (remote control, telecommunications)

    tele- 'televisione' (television)
    teleabbonato, telesceneggiato (television subscription, television drama)

    Note that -controllo (in autocontrollo), -raduno (in autoraduno), and -comunicazione (in telecomunicazione), for example, must be considered verbal bases, not nominal bases, because the nouns are derived from verbs: controllo is derived from controllare, raduno is derived from radunare, and comunicazione is derived from comunicare.

    Here are some other compounds of this type: radioamatore (amateur radio operator), termoregolazione (thermostatic temperature control), aerorimorchiatore (towing aircraft), motozappatrice (rotary tiller), fonoregistrazione (audio recording), elettrocoagulazione (electrocoagulation), and fotoriproduzione (photocopying).

    For reference, here are a few similar compounds, but in this instance they are Italian compound nouns with a nominal base: autocisterna (tanker truck), autoscuola (driving school), autostrada (highway); teleobiettivo (telephoto lens), teleschermo (television screen), telescuola (educational TV broadcasting); cinegiornale (newsreel); fotoromanzo (photo love story); turbonave (turbine steamship).
    Source...
    Subscribe to our newsletter
    Sign up here to get the latest news, updates and special offers delivered directly to your inbox.
    You can unsubscribe at any time

    Leave A Reply

    Your email address will not be published.